Интервью Анны Константиновой с Сауле Дегутите произошло на последнем, одиннадцатом фестивале камерных театров кукол "Московские каникулы", в начале октября 2016 года.
С разрешения главного редактора журнала Бориса Константинова размещаем интервью на КУКЛОВОДЕ.
СПАСИБО.
Анна Константинова:
Сауле, ты помнишь свое первое выступление на «Московских каникулах»?
Сауле
Дегутите, режиссер частного театра кукол «Stalo teatras» (Литва): Тот
спектакль прошел просто удивительно! Старинную литовскую сказку «Эгле, королева
ужей» мы играем до сих пор, и я сейчас могу честно признаться: такого
вдохновенного исполнения у нас больше не было ни разу. Наш маленький частный
«Stalo teatras» («Настольный театр») появился в 2004 году. Мы с композитором
Снеголе Дикчюте создавали его безо всякой государственной поддержки, только на
своих творческих амбициях. В 2005-м мы сделали «Эгле», в 2006-м этот спектакль
отметили двумя дипломами на кукольном фестивале в г. Алитусе, и нас пригласили
участвовать в офф-программе каунасского фестиваля, где мы и познакомились с
арт-директором «Московских каникул», Виктором Драгуном. Он сразу пригласил нас
в Москву.
|
"Эгле королева ужей" на Московских каникулах. |
Ох, мне даже страшно стало: такая ответственность, впервые ехать
заграницу на гастроли! Сейчас у нас в репертуаре есть уже целых два спектакля,
получивших высшую награду Литвы в области искусства – «Золотой крест». Мы
объездили, наверное, полмира... А тогда мы только-только получили первое
признание опытных старших коллег, у нас еще не было ни хорошей видеосъемки, ни
других качественных демо-материалов... Но весь год, до весны 2007-го, я мечтала
о том, как поеду в Москву, и очень старательно готовилась, чтобы сыграть на
русском.
– И это удалось блестяще, я прекрасно
помню не только свои впечатления, но и отзывы коллег, и реакцию маленьких
зрителей.
– А
нас еще и похвалили такие уважаемые люди: Виктор Шрайман, Арина Шепелева, Елена
Точилко. Дома мой муж прослушал диктофонную запись обсуждения
и сказал: «Как ты можешь такое слушать, одни похвалы, ни капли критики!». Но я
думаю, что творческий человек – как транзистор. Если ему повезло
принять какие-то идеи, а потом правильно протранслировать, то он сам вроде бы и
ни при чем. На том фестивале мы приобрели новых друзей. Например – познакомились
с Владимиром Захаровым, знаменитым кукольником из Томска, и благодаря этому
появился в нашем репертуаре спектакль «Мышонок в гитаре», для которого Владимир
сделал куклу. Мы ездили к нему в Томск, а потом и его
позвали
на гастроли в Литву.
|
"Мышонок в гитаре" |
– За
прошедшие годы в программе «Каникул» участвовали Клайпедский театр кукол, театр
«Никштукас» («Гномик») из Каунаса, вильнюсский театр «Леле»... Но только вы
успели показать здесь уже четыре своих спектакля. Можно сказать, что
«Настольный театр» – старожил фестиваля, и представляет на нем современное
литовское кукольное искусство.
–
Получается, что так. Мы приезжали бы и чаще, но есть не зависящие от нашего
желания финансовые и организационные факторы...
– А в чем, на твой взгляд, своеобразие
литовского театра кукол?
– Я
часто слышала, как говорят: «О, литовцы это умеют – показать театр символов». И
мне действительно такой театр близок, именно такой театр я люблю. Потому что абстрактный
язык недоговоренностей дает зрителю (и маленькому, и большому) свободу
домысливать, творить свой спектакль. И я думаю, что в театре это самое
интересное! Хочется, чтобы наши зрители активно воспринимали символику, были
нашими соавторами. А самый лучший материал для этого – мифология, универсальный
язык, который есть у каждого народа. Правда, в школе мы проходили только мифы
Древней Греции, но однажды мне -тинейджерке в руки попалась книга этнографа
Пране Дундулиене «Литовская народная космология». Для меня она стала настоящим
открытием!
– Есть такое расхожее понятие, что у
литовской сказки – непременно трагический финал, где все умирают...
–
Мне тоже часто говорят молодые мамы или преподаватели: «Ой, у нас такие
жестокие, мрачные сказки!». Конечно, насмотревшись по телевизору криминальных
передач, мы и сказочные злодеяния понимаем буквально, утилитарно... Но ведь
может быть и небытовое, поэтическое мышление. Сейчас в нашей команде появился
музыкант-фольклорист, большой знаток архаичной культуры Гедиминас Жилис. Мы с
ним часто дискутируем на темы литовской мифологии, и вот что получается: эти
сказки по-своему очень правдивые. Ведь в природе все так и происходит: росло
дерево, цвело, а потом упало – но оно продолжает нести добро, кому-то дает дом,
кому-то корм, и так его жизнь продолжается. А когда умирает человек, его душа
выходит в мир, и если он сильно провинился – то по литовской мифологии будет
пятьдесят лет жить в какой-нибудь травке. А потом все равно улетит туда, где
живут боги. Или, например, девушка в сказке не умерла, а превратилась в яблоню
– а яблоня символизирует вечную жизнь, древо мира... трансцендентную какую- то
вещь. Также и Эгле (ее имя означает «ель») – от горя она превратилась в дерево,
и это совсем не плохой финал.
|
"Подарок аиста" |
– Ваш спектакль про Эгле сделан очень
логично: сказка сказывается с помощью предметов деревенского быта: деревянные
ложки, льняные полотенца, ведро, пила, каток для стирки... Но в других
спектаклях – не только раритеты антикварные (как, например, в «Подарке аиста» –
детали настоящего деревенского ткацкого станка), а бывает – и какие-то
современные вещички, абсолютно знакомые, вроде очков или швейной машинки, или какой-то
вазочки... Ты считаешь, что в любом предмете заложена некая символическая
потенция?
–
Да, мой театр – это театр предметов. Любой предмет несет в себе массу
информации, и не только для зрителей. Я думаю, что в руках актера он задает
даже стиль игры – например, деревянная ложка вызовет в памяти запах супа или
каши, которую ел в детстве... и это уже важно для образа!
– А вот в спектакле «Мать ветров» (по
мотивам балтийских сказок) главный материал – жатая белая бумага…
–
Идею этого спектакля мне подали в «Доме ароматов», где продаются ароматические
масла со всего света. А так как я сама немножко «собака», очень многое в моей
жизни с детства зависит от запахов, то идея мне понравилась. И закрутилось в
голове: запах-ветер-воздух... Значит, все должно быть легкое, прозрачное,
летящее. Получился спектакль с бумажными веерами, куклами-силуэтами из
проволочки и театром теней... А веера – с ароматическими маслами, самыми
разными.
|
"Мать ветров" |
– А что
же в этом литовского?
– А самое главное: язык, который мы взяли из
старинных песен «сутартинес» (это уникальное народное многоголосие, которое
даже признано достоянием ЮНЕСКО). В этих песнях сохранились такие словечки,
которые как-бы ничего не значат на современном языке, но они очень древние, и
когда-то несли что-то вроде мифологического кода: «дауюто-дауютеле...»,
«чип-чипо-рип-рипо… », «ку- поле-куполеле...». Вроде узора, который выткан на
поясах или на полотенцах – только украшает он не ткань, а язык. И в тексте
спектакля повторяются эти древние слова, задают ритм, создают настроение.
– У нас есть похожие рефрены в русских
песнях, вроде «ай, люли-люли».... В этот раз вы привезли на «Московские
каникулы» новый спектакль по литовской и японской сказкам.
Он
называется «Две сестренки по концам мосточка» (так можно перевести народную
литовскую загадку про два глаза). И мы рассказываем зрителям две сказки про
змей: только в японской сказке змея-мать (ее играет Кристина Маурушявичюте), а
в литовской – отец-уж (его играю я). И кончаются они по-разному.
|
"Две сестрёнки по концам мосточка" |
– Как появился замысел этого спектакля?
–
Года четыре назад к нам в Вильнюс приезжала японская танцовщица, которая
показывала «джчута- май» (это в Японии один из немногих видов танца, который
могут исполнять женщины). Я увидела эти экзотические движения, костюмы, и
подумала: вот было бы интересно совместить такие непохожие культуры в одном
спектакле! Для меня театр – это способ узнать то, с чем в быту встретиться
невозможно. В этот раз мне была интересна разница между балтийской и восточной
культурой и мифологией. А в итоге, когда мы начали изучать этот материал, то
снова убедились: в каждой из национальных культур можно найти очень много
общего.
– Судя по всему, это удается и в
сотрудничестве с «Московскими каникулами»?
–
Скажу откровенно: мне всегда приходится заново учиться смотреть кукольный
театр, когда приезжаю на этот фестиваль. Потому он так интересен, ведь я – тот
человек, который хочет всегда и удивиться, и найти общий язык. В этом году у
нас было очень много гастролей: от Люксембурга до Китая... Бывает, успеваешь
дома только переночевать – и уже опять надо оставлять дом, детей, ехать
дальше... Поэтому очень устаю, и каждый раз себя спрашиваю: зачем я еду в
Брюссель, во Львов или в Москву? Действительно ли это необходимо? Да, всегда
есть профессиональная причина, но еще повсюду я встречаю друзей и старых
знакомых. В Москве это театры «ТриЛика», «Шутик», «Привет», «Пилигрим»... Мы
уже много лет знакомы, очень хорошо понимаем друг друга, и всегда друг другу
рады. Это большой плюс, но есть и минус: иногда дружба становится важнее, чем
профессия. С одной стороны, это даже хорошо, но не всегда полезно в смысле
творчества – ведь чтобы развиваться, надо меняться. А еще очень хорошо, что
здесь есть эксперты, которые обсуждают спектакли вместе с артистами.
– В России это общепринятая практика.
–
Да, и это правильно: что есть профессионалы, которые, несмотря на дружбу, могут
честно посмотреть на нас со стороны. И самое главное, что я вижу на этом
фестивале – это любовь людей к своему делу, и эту любовь они транслируют, и она
приносит результат.
Материал подготовлен Анной
Константиновой.
Фото: Виктор Драгун.
|
"Две сестрёнки по концам мосточка" на "Московских каникулах". |
Comments[ 0 ]
Отправить комментарий